Олимпия гимны

РУВИКИ — интернет энциклопедия мәғлүмәте
Олимпия гимны
Композитор
Тональность фа мажор[d]
Нәшер ителеү ваҡыты 1896
Атамаһы грек. Ολυμπιακός Ύμνος
Рәсем
Әҫәр теле Грек теле
Текст авторы Паламас, Костис[d]
Правовой статус 🅮[d]
Төп баҫманың титул бите

Олимпия гимны (грек. Ολυμπιακός Ύμνος) — Костис Паламастың һүҙҙәренә грек композиторы Спирос Самарас яҙған музыкаль әҫәр.

Олимпия гимны беренсе тапҡыр беренсе Олимпия уйындарын асыу тантанаһында (1896) яңғырай. Артабанғы йылдарҙа, Кортина Д’Ампеццолағы Олимпиадаға тиклем (1956), уйындарҙы ойоштороусы ил үҙенең музыканттарына Олимпиада өсөн яңы гимн яҙырға ҡуша. 1956 йылғы ҡышҡы һәм йәйге уйындарҙа Михал Списактың гимны яңғырай. 1960 йылдан Самарастың олимпия гимны кире ҡайтарыла, ул башлыса уйындар үткән илдең дәүләт телендә башҡарыла. 1972, 1992, 2006 һәм 2012 йылдарҙа башҡарылған инструменталь эшкәртеүҙәр иҫкәрмәләр булып тора. Гимн бер нисә тапҡыр грек телендә (1976, 1988, 2008, 2010) йәки ике телдә: ҡабул итеүсе ил телендә һәм грек телендә (1980, 2000) башҡарыла.

Төп текст һәм тәржемәләр

[үҙгәртергә | вики-тексты үҙгәртергә]
Олимпия гимны (өҙөк)
Оригинал Латинса транслитерация
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού.
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις)
Arkhéo Pnévma athánato, aghné patéra
tou oréou, tou meghálou ke tou alithinoú
Katéva, fanerósou ki ástrapse edhó péra
sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t’ouranoú.
Sto dhrómo ke sto pálema kai sto lithári
Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí.
Ke me to amáranto stefánose klonári
kai sidherénio pláse ke áksio to kormí. (дважды)
Kámpi, vouná ke thálasses féngoune mazí sou
san énas lefkopórfyros méghas naós
Ke trékhi sto naó edhó proskynitís sou (дважды)
Arkhéo Pnévma athánato, káthe laós. (дважды)

Тәржемәләр[үҙгәртергә | вики-тексты үҙгәртергә]

Асыу һәм ябыу тантаналарында гимн инглиз теленә ирекле тәржемәлә йышыраҡ яңғырай. Рус теленә ирекле тәржемә авторы — Роберт Рождественский: рус версияһы Мәскәүҙә XXII Олимпиада уйындарын (1980 йыл) һәм Сочиҙа XXII ҡышҡы Олимпия уйындарын (2014 йыл) асыу тантанаһында башҡарыла[1]. Түбәндәге инглиз тексын 2002 йылда Солт-Лейк-Ситиҙа Мормон Скинияһы хоры башҡара.

Инглиз теленә тәржемә (2002)[2] Рус теленә тәржемә (Р. Рождественский)

Olympian flame immortal
Whose beacon lights our way
Emblaze our hearts with the fires of hope
On this momentous day

As now we come across the world
To share these Games of old
Let all the flags of every land
In brotherhood unfold

Sing out each nation, voices strong
Rise up in harmony
All hail our brave Olympians
With strains of victory

Olympic light burn on and on
O’er seas and mountains and plains
Unite, inspire, bring honor
To these ascending games
May valor reign victorious
Along the path of golden way

As tomorrow’s new champions now come forth
Rising to the fervent spirit of the game
Let splendour pervade each noble deed
Crowned with glory and fame

And let fraternity and fellowship
Surround the soul of every nation

Oh flame, eternal in your firmament so bright
Illuminate us with your everlasting light
That grace and beauty and magnificence

Shine like the sun
Blazing above
Bestow on us your honor, truth and love

Античности бессмертный дух, твои просят дети:
Поскорей настань, в небесах сверкни, сердца нам озари!
Античности прекрасный дух, ты явись вечной планете
Во славу и во имя всей, всей доброй Земли!

Метанье камня и борьба, и споры в быстром беге,
Узнай, кто в честной схватке лучшим и первым стал.
Венчай его венком торжественным, венчай его венком
Победы!
Пусть будет он достоин — герой — встать на пьедестал!
Пусть будет он достоин встать на пьедестал!

Засверкал земной простор,
Реки и долины, и вершины гор.
Снова распахнут всем ветрам
Этот солнечный храм!
Бессмертный, гордый дух античности —
Огонь пламенный и вечный!

Ты горишь у человечества в судьбе,
И недаром поклоняется тебе,
И недаром бережет тебя[Комм. 1],
Каждый народ,
Каждый народ!
Тебя хранит[Комм. 2], тебя хранит
И, вся Земля!

  1. Эта строчка присутствовала при исполнении как на Олимпиаде в Москве, так и на Олимпиаде в Сочи.
  2. Эти два слова использовались как при исполнении на Олимпиаде в Москве, так и на Олимпиаде в Сочи, в версии из журнала «Ровесник» здесь было «Каждый народ».
  1. Цитируется по журналу «Ровесник», № 7, 1980, 4-я страница обложки.
  2. YouTube сайтында Olympic Hymn