Тел барлыҡҡа килгәндән һуң яҙылған ҡулъяҙмаларҙа «славян» йәки «словен» теле (иҫке славян телендә — словѣньскъ) тип атала. «Жития Мефодия» китабының V бүлегендә Византия императоры Михаил III, Кирилл менән Мефодийға мөрәжәғәт итеп, былай ти: иҫке славян телендә — «Вы бо ѥста селꙋнѧнина, да селꙋнѧне вьси чисто словѣньскы бесѣдѫѭть}}» (вы же есть селуняне, да селуняне все чисто по-славянски беседуют). XV бүлегендә Мефодий Солунский китаптарҙы славян теленә тәржемә итеүе иҫке славян телендә — прѣложи въ бързѣ вьсѧ книгы ѿ грьчьска ѩзыка въ словѣньскъ}} (бөтә китаптарҙы ла бик тиҙ грек теленән славян теленә тәржемә итте), ә XVII бүлектә — Мефодийҙың вафатынан һуң уҡыусылары ғибәҙәт ҡылдылар, шул иҫәптән славян теленә лә: иҫке славян телендә — слꙋжьбѫ цьркъвьнѫѭ латиньскы, грьчьскы и словѣньскы сътрѣбиша}} (службу церковную по-латыни, по-гречески и по-славянски отслужили)[9]. Был атаманы яҙыусы Иоанн Экзарх та ҡуллана.
XVIII—XIX быуат башындағы рус әҙәбиәтендә тәүге славян текстары телен шулай уҡ «славян», «славен» йәки «славянлыҡ» тип атағандар (М. В. Ломоносов, А. С. Шишков һ.б.). 1758 йылда «боронғо сиркәү славен теле» (нем. Altkirchenslawische, инглиз Old Church Slavonic) терминын Ломоносов ҡулланған[10], «церковнославянский» («сиркәү славян» теле) тигән атаманы тәүге тапҡыр А. Х. Востоков, 1836 йылда Н. И. Надеждин «Европеизм и народность в отношении к русской словесности» мәҡәләһендә ҡуллана[11]. М. А. Максимович үҙенең 1830—1840-сы йылдарҙағы эштәрендә «сиркәү славян теле» һәм «иҫке славян теле» терминдарын ҡуллана[12][13]. И. И. Срезневский 1849 йылда «иҫке славян һөйләше» (наречие) тураһында әйткән[14].
1919 йылда баҫылған «Лекциях по фонетике старославянского (церковнославянского) языка» Фортунатов Филипп Фёдорович, славян әҙәбиәтенең тәүге ҡомартҡылары яҙылған телде «иҫке славян» тип атарға, ә сиркәү әҙәбиәтенең хәҙерге теле — «сиркәү славян теле» тип, йәғни «иҫке славян теле» һәм «сиркәү славян теле» тигән төшөнсәләрҙе айырып күрһәтергә тәҡдим итте[15].
«Иҫке славян» термины хәҙерге урыҫ телле фәндә иң ҡабул ителгәне булып тора, әммә шулай уҡ әҙәбиәттә һәм «боронғо славян» төшөнсәһе лә осрай (Н. И. Толстой, Франтишек Мареш, Н. А. Мещерский, М. М. Копыленко). Славянизм терминын иҫке славян теленән дә, сиркәү-славян теленән дә үҙләштерелгән һүҙҙәргә ҡулланырға мөмкин[16].
Әлеге ваҡытта боронғо славяндарҙа Кирилл һәм Мефодий миссияһына тиклем яҙма булыу мәсьәләһе бәхәсле тема булып тора. Күп кенә тикшеренеүселәр (В. А. Истрин[30], Л. П. Якубинский, С. П. Обнорский, Б. А. Ларин, П. Я. Черных, А. С. Львов) славяндарҙа христиан миссионерҙарының эшмәкәрлегенә тиклем яҙма булыуы тураһында фаразлай[31]. Уның ысынлап та булыу ихтималлығы бер нисә тарихи сығанаҡта — Титмар Мерзебургский хроникаһында[32], "Мефодий һәм Константин житиялары"нда[33], Ибн Фаҙлан яҙмаларында[30] Фәхр-И Мөдәриббир яҙмаларында[34][к. 1],[30]; Әл-Мәсудиҙең «Алтын һөңгөләр һәм аҫыл таштар» китабы[30][35]; 911 һәм 945 йылғы Русь-Византия килешеүҙәре[30][36]. Әммә христиан яҙмаһына тиклемге әҙәби ҡомартҡылар әле булһа табылмаған[37].
Иҫке славян телендә яҙыу славяндарҙы христианлаштырыу процесында бер туған Кирилл менән Мефодийҙың миссионерлыҡ эшмәкәрлеге менән бәйле. Константинополь патриархы һәм Рим папаһы араһындағы низағ (Фотиев схизмаһы) барышында Бөйөк Моравия кенәзе Ростислав 862 йылда Византия императоры Михаил III-гә үҙ сиркәү идаралығына нигеҙ һаласаҡ уҡытыусыларҙы, руханиҙарҙы йәки епископты уның дәүләтенә ебәреүҙәрен һорап мөрәжәғәт итә. Император ризалыҡ биргән һәм миссионерҙар сифатында славян ҡәбиләләре йәшәгән Салоники (Фессалоники) ҡалаһынан килгән һәм славян телендә яҡшы һөйләшкән бер туған Кирилл менән Мефодийҙы һайлаған. Моравияға китер алдынан, 863 йылда ағаһы Мефодий һәм уҡыусылары ярҙамында Кирилл старославян әлифбаһын төҙөй һәм грек телендәге төп ғибәҙәт китаптарын иҫке славян теленә тәржемә итә[38]. Иҫке славян әлифбаһын уйлап табыу ваҡытын болгар монахы Симеон I батшаның замандашы Черноризец Храбрҙың «О письменах» хикәйәте күрһәтә. Унда была тип яҙылған[39][40]:
Если же спросить славянских грамотеев так: кто вам письмена сотворил или книги перевел, то все знают и, отвечая, говорят: святой Константин Философ, нареченный Кириллом — он нам письмена сотворил и книги перевел, и Мефодий, брат его. Поскольку ещё живы видевшие их. И если спросить, в какое время, то знают и говорят, что во время Михаила, царя греческого, и Бориса, царя болгарского, и Ростислава, князя моравского, и Коцела, князя блатенского, в лето от сотворения всего мира 863 год (6363).
{{oq|cu|Аще ли въпросиши словѣньскыѧ боукарѧ, глаголѧ: «Къто вы письмена сътворилъ есть, или кънигы прѣложилъ?» — То вьси вѣдѧтъ и отъвѣщавъше рекутъ: «Свѧтыи Костанътинъ Философъ, нарицаемыи Кѵрилъ, тъ намъ письмена сътвори и кънигы прѣложи, и Меѳодие, братъ его. Суть бо еще живи иже суть видѣли ихъ». И аще вопросиши: «в кое времѧ?» то ведѧтъ и рекутъ: «ѧко въ врѣмена Михаила, цѣсарѧ грьчьска, и Бориса, кънѧза блъгарьска, и Растица кънѧза моравьска, и Коцелѧ кънѧза блатьньска въ лѣто же отъ съзъданьѧ вьсего мира 863 йыл (6363)»
Разве не идет от Бога дождь одинаково на всех, или солнце не сияет для всех, или вся тварь не дышит одним воздухом? Как же вы не стыдитесь думать, что, кроме трёх языков, все остальные племена и языки должны быть слепыми и глухими?
Римға килгәс, Кирилл Рим папаһы Адриан II-гә Таврия Херсонесында изге Климент I-нең изге мәйетен (мощи) Рим папаһына тапшыра, папа шунан һуң славян телендә ғибәҙәт ҡылыуҙы раҫлай, һәм тәржемә ителгән китаптарҙы Рим сиркәүҙәренә һалырға бойороҡ бирә. Папа ҡушыуы буйынса, Формоз (Порто-Санта Руфина епискобы) һәм Гаудерик (Веллетрий епискобы) Кирилл һәм Мефодий менән сәйәхәт иткән өс ағай-энелене руханилыҡҡа бағышлаған[51]. 869 йылда Римда Кирилл вафат була, ә Мефодий киләһе йылда Моравияға архиепископ дәрәжәһендә ҡайта, һәм унда ул йәнә Германия руханиҙарының ҡаршылығына осрай. Бөйөк Моравия кенәзе Ростиславтың немец кенәзе Людовик II-нән еңелеүенән һуң немец сәйәси йоғонтоһона бирелгән ҡустыһы Святополк I килгәндән һуң, хәл ҡатмарлаша.
Ул эшләгән осорҙа Мефодий хатта швабтағы монастырҙарҙың береһенә - Райхенауға ябыла, ләкин папа Иоанн VIII ҡыҫылыуынан һуң, өс йылдан һуң тотҡонлоҡтан азат ителә, шулай уҡ славян телендә ғибәҙәт ҡылыу ҙа тыйыла, вәғәзгә генә рөхсәт бирелә. Мефодий азат иткәндән һуң, папаның тыйыуына ҡарамай, ғибәҙәт ҡылыуҙы славян телендә дауам итә, чех кенәзе Борживой I-не һәм уның ҡатыны Людмиланы һыуға сумдыра (крещение). 879 йылда Мефодий Римда славян телендә ғибәҙәт ҡылырға рөхсәт иткән папа буллаһын ала. Мефодий үлгәндән һуң, Моравияла уның урынына шәкерте Горазд Охридский ҡалған.
Горазд ваҡытында славян яҙмаһына ҡаршы тороусылар папа Стефан V-нән сиркәү литургияһында славян телен тыйыуға өлгәшә, ә Мефодийҙың уҡыусылары Моравиянан ҡыуыла. Шуға ҡарамаҫтан, Моравияла һәм Чехияла иҫке славян телендә яҙыу туҡталмаған. Был илдәрҙә глаголица менән иҫке славян телендә яҙылған X һәм XI быуат әҙәби ҡомартҡылар — Киевские листки, Пражские глаголические отрывки һәм башҡалар билдәле[52]. XI быуаттан алып көнбайыш славяндар яҙыуҙа латин алфавитын ҡуллана, шул иҫәптән XI—XII быуаттарҙа латиница менән яҙылған славян телендәге боронғо текст — Фрейзингенские отрывки яҙылған[45].
Мефодийҙың уҡыусылары, Моравиянан киткән, өлөшләтә хорваттарға, ә бер ни тиклеме — Болгарияға юл тотҡан, унда славян яҙмаһын үҫтереү эшен дауам иткән. Тап Болгария IX быуат аҙағында иҫке славян телендә яҙыуҙы таратыу үҙәгенә әүерелә. Бында ике ҙур мәктәп - Охрид һәм Преслав китап мәктәптәре формалаша, унда билдәле болгар китапсылары Климент Охридский, Наум Охридский, Иоанн Экарх, Константин Преславский һәм Черноризец Храбр ижад итә[52].
X быуатта, христиан динен ҡабул иткәндән (крещение) һуң, иҫке славян теле әҙәби тел сифатында Руста ҡулланыла башлай[45].
Иҫке славян теле ҡомартҡылары
Славян телендәге Кирилл һәм Мефодий йәки уларҙың уҡыусылары яҙған IX быуат әҙәби ҡомартҡылары беҙҙең көндәргә килеп етмәгән. Боронғо яҙмалар X быуат менән билдәләнә, әммә билдәле ҙур ҡомартҡыларҙың күбеһе XI быуатта барлыҡҡа килгән. Уларҙың бер өлөшө глаголица, бер өлөшө — кириллица менән яҙылған[53][54]. Бөтә ҡомартҡылар ҙа тиерлек (күп булмаған осраҡта) урта быуат Болгарияһында яҙылған һәм грек теленән тәүге тәржемәләрҙең яҡыныраҡ һәм сифатлыраҡ күсермәһе булып тора. Уларҙың грамматик төҙөлөшөндә һәм телдең өн системаһында уларҙы барлыҡҡа килтереүҙең иртәрәк осоро сағыла. Лексикаға килгәндә, ул тәржемә ителмәгән грек һүҙҙәренең күп булыуы менән характерлана. Кириллица ҡомартҡылары иҫке славян теленең һуңғыраҡ торошон сағылдыра. Күп кенә осраҡтарҙа улар күсермәләрҙән түгел, ә грек теленән яңы тәржемәләрҙән ғибәрәт һәм глаголица ҡомартҡылары менән сағыштырғанда төп нөсхәләргә ҡарата аныҡ ҡына түгел. Бөтә билдәле славян телендәге әҙәби ҡомартҡыларҙың да яҙылыу датаһы юҡ, һәм уларҙы барлыҡҡа килтереү ваҡыты палеографик мәғлүмәттәргә һәм теге йәки был мәлгә телдең торошо тураһында белемгә нигеҙләнеп, яҡынса тергеҙелгән[55].
Хабургаев Георгий Александрович, Селищев Афанасий Матвеевич һәм Радослав Вечерка (чех — Radoslav Večerka) иҫке славян теленең әҙәби ҡомартҡыларына индерергә мөмкин булған бер нисә тексын атай[56][57][58]. Зализняк Андрей Анатольевич иҫке славян текстары исемлегенә һуңыраҡ асылған Новгородский кодексты өҫтәне[к. 2]:
Аҙаҡтан көсһөҙ позицияла редукцияланғандар әйтелештән юғалған, был күренеш «редукцияланғандарҙың төшөүе» тип атала. Иҫке славян һәйкәлдәрендә был процестың башланғыс стадияһы сағыла.
↑В исторической литературе прежних лет его имя часто приводится как Фахр ад-Дин Мубарак-шах Марварруди. Английский востоковед Э. Д. Росс[en], опубликовавший в 1927 году часть рукописи «Тарих-и Фахр уд-дин Мубарак-шах», по ошибке приписал её авторство Фахр уд-дин Мубарак-шах Марваруди (Faḵr-al-Dīn Abū Saʿīd Mobārakšāh b. Ḥosayn Marverūdī), придворному поэту Гуридов, умершему в 1205 году. Как позже установил индийский ученый Ага Абдус-Саттар Хан (Abdus-sattar Khan), на самом деле, рукопись принадлежала перу историка Фахр-и Мудаббиру, по прозвищу Мубаракшах. Ән-Нәдимдең «Китаб аль-фихрист (Книге росписи известий об учёных и именах сочиненных ими книг)»
Как и использование одноеровой графической системы, этот факт свидетельствует о том, что памятник принадлежит к более древнему и качественно иному периоду развития русской письменности, чем памятники 2-й половины XI века. Русского извода славянской письменности как системы на данном этапе ещё нет. В сущности перед нами ещё просто старославянский текст с некоторым числом ошибок.
↑Селищев относит к нему ещё и Киевские глаголические листки, но большинство авторов считает, что они написаны на классическом старославянском языке, практически без местных влияний.
Вайан, Андре. Руководство по старославянскому языку = Manuel du vieux slave / Пер. с франц. В. В. Бородич; под ред. и с предисл. В. Н. Сидорова. — М.: Издательство иностранной литературы, 1952. — 447 с.
Горшков А. И. Старославянский язык. — 2-е. — М.: АСТ, Астрель, 2004. — 142 с. — (Высшая школа). — ISBN 5-17-014194-7, 5-271-03568-9.
Старославянский язык // Литературная энциклопедия / Коммунист. акад., Секция лит., искусства и яз.; отв. ред. В. М. Фриче. — М.: Изд-во Коммунист. акад., 1939. — Т. 11. — 824 с.
Хабургаев, Георгий Александрович. Старославянский язык : [Учеб. пособие для пед. ин-та по специальности № 2101 «Рус. яз. и литература»]. — М.: Просвещение, 1974. — 432 с.
Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка (Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X—XI вв.). — М.: Наука, 1977.
Щеулин, Василий Васильевич. Русский язык в историческом, социолингвистическом и этнокультурном аспектах рассмотрения. Ч. 1 / В. В. Щеулин ; Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Липецкий гос. пед. ун-т». — Липецк: ЛГПУ, 2007. — 501 с. — ISBN 978-5-88526-312-7.
Lunt, Horace Grey. Old Church Slavonic Grammar (инг.). — 7th. — Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2001. — 264 p. — ISBN 3-11-016284-9.
Huntley, David.Old Church Slavonic // The Slavonic languages (инг.) / Comrie, Bernard; Corbett, Greville G.. — London, New York: Routledge, 1993. — P. 125—187. — ISBN 0-415-04755-2.
Sussex, Roland; Cubberley, Paul. The Slavic languages (инг.). — Cambridge: Cambridge University Press, 2006. — ISBN 978-0-521-22315-7.
Vaillant, André. Manuel du vieux slave (фр.). — 2. — Paris: Institut d'études slaves, 1964. — Т. I—II.
↑ 12Старославянский язык // Литературная энциклопедия / Коммунист. акад., Секция лит., искусства и яз.; отв. ред. В. М. Фриче. — М.: Изд-во Коммунист. акад., 1939. — Т. 11. — 824 с.
↑Житие Мефодия // Библиотека литературы Древней Руси / Подготовка текста и перевод О. А. Князевской, комментарии А. А. Алексеева ; РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом) ; под. ред. Д. С. Лихачёва и др.. — СПб.: Наука, 1999. — Т. 2: XI—XII века. — 555 с. — ISBN 5-02-028309-6.
↑Срезневский, Измаил Иванович. Мысли об истории русского языка : (Чит. на акте С.-Петерб. ун-та 8 февр. 1849 г.) / [Соч.] И.И. Срезневского. — СПб.: тип. воен.-учеб. заведений, 1850. — 210 с.
↑Фортунатов, Филипп Фёдорович. Избранные труды / Акад. Ф. Ф. Фортунатов ; [Ред. коллегия: д-р филол. наук М. Н. Петерсон (отв. ред.) и др.] ; [Вступ. статья проф. М. Н. Петерсона] ; Акад. наук СССР. Отд-ние языка и литературы. — М.: Учпедгиз, 1957. — Т. 2: Лекции по фонетике старославянского (церковнославянского) языка : Сравнительная морфология индоевропейских языков. О преподавании грамматики русского языка в средней школе. — С. 5—6. — 471 с.
Оригинал текст (рус.)
Старославянским, или церковнославянским, языком называется тот древний южнославянский язык, на который в IX веке было переведено священное писание… с течением времени старославянский язык обратился у нас в тот искусственный, искажённый язык, который употребляется теперь в богослужении и называется церковнославянским языком. Для того чтобы не смешивать с этим ломаным языком тот древний церковнославянский язык, который мы открываем при изучении древнейших его памятников, я называю последний языком старославянским. Подобную же судьбу, как в России, старославянские тексты имели в Сербии и в Болгарии, и, таким образом, кроме старославянских текстов русской редакции, мы находим старославянские тексты сербской редакции, например Симеоново Евангелие, и старославянские тексты болгарской редакции, например Болонскую псалтырь. Но, кроме старославянских памятников этих трёх редакций, вносивших в старославянские тексты примесь русского, сербского и болгарского языков, существуют также древние памятники старославянского языка, которые не обнаруживают признаков ни одной из этих редакций и представляют чистый старославянский язык: это так называемые „паннонские“ памятники старославянского языка.
↑Leskien A. Grammatik der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache. — 2.-3. Aufl.. — Heidelberg, 1919.
↑Henniger J.Bulgarian and macedonian // The Encyclopedia of Language and Linguistics, 10 Vols / R. E. Asher & J. M. Y. Simpson (eds.). — Oxford ; New York: Pergamon Press, 1994. — Vol. 1: A to Bur. — P. 429. — ISBN 978-0080359434.
О языковом единстве славян кирилло-мефодиевской эпохи говорится в статье М. Чейки и А. Лампрехта; в подтверждение своего тезиса они используют исторические, социологические, а также глоттохронологические аргументы. Я.Бауэр прибавил к ним аргументы синтетического характера. Именно это единство славян в языковом отношении в IX веке и сделало, по мнению Б. С. Ангелова, возможным создание общего для них всех литературного языка, а также обусловило возникновение общеславянской литературы. В. В. Виноградов, излагая концепцию Н. И. Толстого, пишет по этому поводу: „В IX веке славянские языки, по мнению А. Мейе, Н. С. Трубецкого и Н. Н. Дурново, были ещё настолько структурно близки друг к другу, что сохраняли общее состояние праславянского языка позднего периода“. Ср. также аналогичную позицию П. С. Кузнецова.
↑Ђорђић, Петар. Историја српске ћирилице: Палеографско-филолошки прилози. — треће издање. — Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 1990. — С. 19—20.
↑Ремнёва М. Л., Чернец Л. В., Маркина Л. А., Архангельская А. В., Семёнов В. Б. и др.Паннонская теория (билдәһеҙ). Лингвокультурологический тезаурус «Гуманитарная Россия». Палеославистика. Филологический факультет МГУ (2009). Дата обращения: 22 июнь 2018. Архивировано 4 март 2016 года.
↑Цейтлин Р. М.Копитар // Краткая литературная энциклопедия / Глав. ред. А. А. Сурков. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — Т. 3: Иаков - Лакснесс. — 975 с.
↑Куркина Л. В. Паннонославянская языковая общность в системе диалектных отношений праславянского языка // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. М.: "Наука, 1993. С. 36—45
↑Ковалевская, Евгения Григорьевна.Избранное, 1963-1999 / Е. Г. Ковалевская ; Под ред. д-ра филол. наук проф. К. Э. Штайн. — СПб. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2012. — С. 42—43. — 687 с. — ISBN 978-5-88648-801-2.Архивная копия от 4 март 2016 на Wayback Machine
↑Брайчевский, Михаил Юлианович. Утверждение христианства на Руси / М. Ю. Брайчевский; АН УССР, Ин-т археологии. — Киев: Наукова думка, 1989. — С. 78. — 294 с. — ISBN 5-12-001172-1.
↑Обнорский С. П.Язык договоров русских с греками // Язык и мышление : [сборник статей] = Le langage et la mentalité / Акад. наук СССР, Ин-т языка и мышления ; [ред. изд. И. И. Мещанинов]. — М. ; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1936. — Т. 6/7. — 345 с.
↑Фролов Н. К. , Белякова С. М., Новикова Л. А. Введение в славянскую филологию : [Учеб. пособие]. — Тюмень: Тюменский гос. ун-та, 2002. — С. 124. — 175 с.
↑Хабургаев, Георгий Александрович.Первый этап // Первые столетия славянской письменной культуры : Истоки древнерус. книжности. — М.: Изд-во МГУ, 1994. — 179 с. — ISBN 5-211-02764-7.
↑Истрин В. А. 1100 лет славянской азбуки: 863—1963. — М.: Наука, 1988. — С. 135—158.
↑Ђорђић, Петар. Историја српске ћирилице: Палеографско-филолошки прилози. — треће издање. — Београд: Завод за уџбенике и наставна средства, 1990. — С. 22.
↑Шницер, Яков Борисович. Иллюстрированная всеобщая история письмен / Я. Б. Шницер. — СПб.: А. Ф. Маркс, 1903. — С. 222—223. — 264 с.
↑Максимович, Кирилл Александрович.Мефодиевские переводы византийских правовых текстов // Труды ежегодной богословской конференции ПСТГУ. XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: Материалы. — М.: Изд-во ПСТГУ, 2009. — Т. I. — С. 37—40. Архивировано 14 июль 2014 года.
↑Adams D. Q., Mallory J. P. The Oxford Introduction To Proto-Indo-European And Indo-European World. — Oxford University Press. — Oxford, 2006. — P. 25—26.
↑Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А.Заимствования из славянских языков // Современный русский язык. — М.: Айрис-пресс, 2009.